Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Obrigada meu Deus.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktItalsktLatín

Heiti
Obrigada meu Deus.
Tekstur
Framborið av kapota
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Obrigada meu Deus.

Heiti
Thank you, my God.
Umseting
Enskt

Umsett av kapota
Ynskt mál: Enskt

Thank you, my God.
Góðkent av kafetzou - 18 Mars 2007 20:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2007 19:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
When it's a girl who's speaking, it's "obrigada", when it's a boy, it's "obrigado"
(But you know that, don't you?)

17 Mars 2007 20:06

kapota
Tal av boðum: 2
Francky... i know this! It's correct "Obrigada" when a girl speak and "Obrigado" when is a boy, but, speaking daily, currently we use more only "Obrigado" or abreviation (slang) "Brigadu".

18 Mars 2007 11:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I was saying that for kafetzou, who asked for knowing if this translation was good or not, and as I see you're Brasilian, kapota, I guess you may know how to say "thank you" in your mother- tongue!