Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Obrigada meu Deus.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Obrigada meu Deus.
Tekstur
Framborið av
kapota
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Obrigada meu Deus.
Heiti
Grazie, Dio mio.
Umseting
Italskt
Umsett av
kapota
Ynskt mál: Italskt
Grazie, Dio mio.
Góðkent av
Francky5591
- 19 Mars 2007 13:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Mars 2007 10:53
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je valide, Witchy, je crois que c'est bon
19 Mars 2007 10:55
nava91
Tal av boðum: 1268
Non, "Ti ringrazio Signore" ou bien "Grazie Signore"
19 Mars 2007 10:55
Francky5591
Tal av boðum: 12396
"ti ringrazio", à mon avis, signifie : "Je te rends grâce" seigneur...
19 Mars 2007 10:57
nava91
Tal av boðum: 1268
"Grazie Dio mio" me sonne assez innaturel... Alors, "Grazie Signore", mais, pour moi, "Grazie Dio mio" est innaturel...
"Ti ringrazio" signifie "Je te remercie"...
19 Mars 2007 13:07
Xini
Tal av boðum: 1655
"Grazie Dio mio" or "Grazie mio Dio" are both good. It would be better with comma "Grazie, Dio mio" or "Grazie, mio Dio".
Nava, se traduci "Grazie Signore" allora dimentichi "meu". Poi è meglio Dio perchè i brasiliani hanno il corrispondente di Signore.
19 Mars 2007 13:09
nava91
Tal av boðum: 1268
A me sembra strano... Però...
19 Mars 2007 13:20
pirulito
Tal av boðum: 1180
¿Qué pasa acá? ¿Por qué kapota propuso y realizó la traducción?