Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Heilsa / Heilivágur

Heiti
kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun.
Tekstur
Framborið av hande58
Uppruna mál: Turkiskt

kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun.
Viðmerking um umsetingina
ingiliz ingilizcesi

Heiti
Blood is life. Let your life find the living on the people.
Umseting
Enskt

Umsett av Yolcu
Ynskt mál: Enskt

Blood is life. Let your life's blood find life in other people.
Góðkent av kafetzou - 2 Desember 2007 05:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 05:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I had to make some major changes here, because it just wasn't working in English. I hope I understood correctly that this is a plea to get people to donate blood.

2 Desember 2007 08:57

Yolcu
Tal av boðum: 152
What you wrote is better, but I made this translation like this because many of my previous translations were denied because "I didn't made the 'direct' translation". When I change a word as I think more suitable, there are many people who say that wasn't 'direct' meaning/translation.

So I didn't do like you did. It is hard to understand why those who don't accept this type translation, don't accept.

2 Desember 2007 16:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Well, the problem with doing this is that we have to make certain assumptions, as I wrote above. But if you agree that this is probably a request for blood donations, then I guess it's OK.