Umseting - Turkiskt-Enskt - kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Heilsa / Heilivágur | kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun. | | Uppruna mál: Turkiskt
kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Blood is life. Let your life find the living on the people. | UmsetingEnskt Umsett av Yolcu | Ynskt mál: Enskt
Blood is life. Let your life's blood find life in other people. |
|
Góðkent av kafetzou - 2 Desember 2007 05:14
Síðstu boð | | | | | 2 Desember 2007 05:14 | | | I had to make some major changes here, because it just wasn't working in English. I hope I understood correctly that this is a plea to get people to donate blood. | | | 2 Desember 2007 08:57 | | | What you wrote is better, but I made this translation like this because many of my previous translations were denied because "I didn't made the 'direct' translation". When I change a word as I think more suitable, there are many people who say that wasn't 'direct' meaning/translation.
So I didn't do like you did. It is hard to understand why those who don't accept this type translation, don't accept. | | | 2 Desember 2007 16:33 | | | Well, the problem with doing this is that we have to make certain assumptions, as I wrote above. But if you agree that this is probably a request for blood donations, then I guess it's OK. |
|
|