Käännös - Turkki-Englanti - kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Terveys / Lääketiede | kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun. | | Alkuperäinen kieli: Turkki
kan hayattır. Hayatiniz insanlarda yasam bulsun. | | |
|
| Blood is life. Let your life find the living on the people. | KäännösEnglanti Kääntäjä Yolcu | Kohdekieli: Englanti
Blood is life. Let your life's blood find life in other people. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Joulukuu 2007 05:14
Viimeinen viesti | | | | | 2 Joulukuu 2007 05:14 | | | I had to make some major changes here, because it just wasn't working in English. I hope I understood correctly that this is a plea to get people to donate blood. | | | 2 Joulukuu 2007 08:57 | | YolcuViestien lukumäärä: 152 | What you wrote is better, but I made this translation like this because many of my previous translations were denied because "I didn't made the 'direct' translation". When I change a word as I think more suitable, there are many people who say that wasn't 'direct' meaning/translation.
So I didn't do like you did. It is hard to understand why those who don't accept this type translation, don't accept. | | | 2 Joulukuu 2007 16:33 | | | Well, the problem with doing this is that we have to make certain assumptions, as I wrote above. But if you agree that this is probably a request for blood donations, then I guess it's OK. |
|
|