Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Att fela är mänskligt

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweedsFransServischBosnischHebreeuwsEngelsDeensKroatisch

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Att fela är mänskligt
Tekst
Opgestuurd door mibis13
Uitgangs-taal: Zweeds Vertaald door pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Titel
To err is human, to forgive divine
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 februari 2009 11:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2009 20:11

milkman
Aantal berichten: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 februari 2009 20:13

milkman
Aantal berichten: 773
Well, I think so...

22 februari 2009 14:10

soitim
Aantal berichten: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 februari 2009 15:28

pias
Aantal berichten: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 februari 2009 00:11

Proof
Aantal berichten: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 februari 2009 00:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972


CC: Proof