Vertaling - Turks-Perzisch - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyiceHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap | hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice | | Uitgangs-taal: Turks
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ... | VertalingPerzisch Vertaald door amitis | Doel-taal: Perzisch
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ghasemkiani - 25 mei 2009 19:11
Laatste bericht | | | | | 10 februari 2009 16:47 | | | بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.
|
|
|