Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Perzisch - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaansChinees IJslandsEsperantoPerzisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Tekst
Opgestuurd door ANGELIC77
Uitgangs-taal: Turks

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titel
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Vertaling
Perzisch

Vertaald door amitis
Doel-taal: Perzisch

تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر میاد من رو فراموش کردی
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ghasemkiani - 25 mei 2009 19:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2009 16:47

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.

گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:

You have never asked me , you thoroughly forget me.