| |
|
Vertaling - Bulgaars-Engels - Обичам, значи ÑъщеÑтвувам!Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking | Обичам, значи ÑъщеÑтвувам! | | Uitgangs-taal: Bulgaars
Обичам, значи ÑъщеÑтвувам! | Details voor de vertaling | Това е фраза, идваща от латинÑки, ще Ñе ползва за татуировка. |
|
| I love therefore I exist! | | Doel-taal: Engels
I love therefore I exist! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 maart 2009 16:33
Laatste bericht | | | | | 30 maart 2009 23:12 | | | Hi Via,
Wouldn't it be: "I exist" like in "I think therefore I exist"? | | | 30 maart 2009 23:40 | | | | | | 30 maart 2009 23:45 | | | Actually, I think the requester wanted to make a pun with the famous statement, don't you? | | | 31 maart 2009 00:38 | | | It may sound strange to you, but I've never known how this famous statement goes exactly in English... I've just never needed/encountered it in a language different from Bulgarian. Well, obviously me and Descartes don't have much in common in terms of world view (don't the stones exist providing they don't think?)...
Now I see that there are plenty of documents with the "therefore I am" variant, according to Google, even more than the other... The original is in Latin where "ergo sum" corresponds to "I am" rather than "I exist". But it really doesn't matter. Since it will be used as a tattoo, all depends on user's preference and the surface available... | | | 31 maart 2009 00:38 | | | hahahaha, "the surface available!" that was a good one | | | 2 april 2009 06:44 | | | Yeah, actually in English we usually translate Descartes' statement as
"I think, therefore I am"
|
|
| |
|