Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



94Vertaling - Grieks-Albanees - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsTurksItaliaansServischBosnischFransAlbaneesRoemeensSpaansHongaarsPortugees

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Opgestuurd door suhayfavi
Uitgangs-taal: Grieks

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titel
Më mungon shumë...
Vertaling
Albanees

Vertaald door bamberbi
Doel-taal: Albanees

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Inulek - 18 mei 2009 17:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 april 2009 14:04

liria
Aantal berichten: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 april 2009 22:52

Macondo
Aantal berichten: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.