Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



94Prevođenje - Grčki-Albanski - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTurskiTalijanskiSrpskiBosanskiFrancuskiAlbanskiRumunjskiŠpanjolskiMađarskiPortugalski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Poslao suhayfavi
Izvorni jezik: Grčki

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Naslov
Më mungon shumë...
Prevođenje
Albanski

Preveo bamberbi
Ciljni jezik: Albanski

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Posljednji potvrdio i uredio Inulek - 18 svibanj 2009 17:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 travanj 2009 14:04

liria
Broj poruka: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 travanj 2009 22:52

Macondo
Broj poruka: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.