Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



94Traduzione - Greco-Albanese - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseTurcoItalianoSerboBosniacoFranceseAlbaneseRumenoSpagnoloUngheresePortoghese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Testo
Aggiunto da suhayfavi
Lingua originale: Greco

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titolo
Më mungon shumë...
Traduzione
Albanese

Tradotto da bamberbi
Lingua di destinazione: Albanese

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Ultima convalida o modifica di Inulek - 18 Maggio 2009 17:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2009 14:04

liria
Numero di messaggi: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Aprile 2009 22:52

Macondo
Numero di messaggi: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.