Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



94Tercüme - Yunanca-Arnavutça - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceTürkçeİtalyancaSırpçaBoşnakcaFransızcaArnavutçaRomenceİspanyolcaMacarcaPortekizce

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Metin
Öneri suhayfavi
Kaynak dil: Yunanca

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Başlık
Më mungon shumë...
Tercüme
Arnavutça

Çeviri bamberbi
Hedef dil: Arnavutça

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
En son Inulek tarafından onaylandı - 18 Mayıs 2009 17:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Nisan 2009 14:04

liria
Mesaj Sayısı: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Nisan 2009 22:52

Macondo
Mesaj Sayısı: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.