Cucumis - Gratis översättning online
. .



94Översättning - Grekiska-Albanska - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaTurkiskaItalienskaSerbiskaBosniskaFranskaAlbanskaRumänskaSpanskaUngerskaPortugisiska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Tillagd av suhayfavi
Källspråk: Grekiska

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titel
Më mungon shumë...
Översättning
Albanska

Översatt av bamberbi
Språket som det ska översättas till: Albanska

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Senast granskad eller redigerad av Inulek - 18 Maj 2009 17:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 April 2009 14:04

liria
Antal inlägg: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 April 2009 22:52

Macondo
Antal inlägg: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.