Traducció - Grec-Albanès - Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα... | | Idioma orígen: Grec
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα καταλήγαμε δυο ξÎνοι.ΘÎλω να είμαστε φίλοι όπως Ï€Ïιν.Îοιάζομαι για σÎνα και το ξÎÏεις.Îα Ï€ÏοσÎχεις. |
|
| | | Idioma destí: Albanès
Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë. |
|
Darrera validació o edició per Inulek - 18 Maig 2009 17:21
Darrer missatge | | | | | 25 Abril 2009 14:04 | |  liriaNombre de missatges: 210 | ...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur". | | | 26 Abril 2009 22:52 | | | JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di. |
|
|