Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



94Tłumaczenie - Grecki-Albański - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiTureckiWłoskiSerbskiBośniackiFrancuskiAlbańskiRumuńskiHiszpańskiWęgierskiPortugalski

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tekst
Wprowadzone przez suhayfavi
Język źródłowy: Grecki

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Tytuł
Më mungon shumë...
Tłumaczenie
Albański

Tłumaczone przez bamberbi
Język docelowy: Albański

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Inulek - 18 Maj 2009 17:21





Ostatni Post

Autor
Post

25 Kwiecień 2009 14:04

liria
Liczba postów: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Kwiecień 2009 22:52

Macondo
Liczba postów: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.