Vertaling - Grieks-Engels - Παιδί του δÏόμου ήσουν σήμεÏα;Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Zin | Παιδί του δÏόμου ήσουν σήμεÏα; | | Uitgangs-taal: Grieks
Παιδί του δÏόμου ήσουν σήμεÏα; |
|
| Have you been a street child today? | | Doel-taal: Engels
Have you been a street child today? | Details voor de vertaling | In Greek placing "Παιδί του δÏόμου" (street child) at the front of the sentence gives it a little emphasis (but it also depends on the context so I can't really tell if it is intended). If it is then a better, more free translation might be: "What have you been today? A street child?" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 februari 2013 15:21
|