Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekstas
Pateikta
Korhan_07
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
turkishmiss
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Pavadinimas
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Validated by
Angelus
- 16 liepa 2008 18:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 liepa 2008 21:35
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
ville
= rua
8 liepa 2008 21:50
italo07
Žinučių kiekis: 1474
ville = cidade
rue = rua
9 liepa 2008 00:17
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I didn't say
ville
is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition
10 liepa 2008 18:37
gapita
Žinučių kiekis: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.
10 liepa 2008 18:54
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus
CC:
Angelus
10 liepa 2008 19:25
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Diego,
não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.
10 liepa 2008 20:04
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!
10 liepa 2008 21:12
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...
16 liepa 2008 17:39
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".
16 liepa 2008 17:39
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oops - I forgot to cc you.
CC:
Angelus
16 liepa 2008 19:04
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.