Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Italų - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekstas
Pateikta
ysLmvS
Originalo kalba: Turkų
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Pavadinimas
Vivrei per tutta la vita
Vertimas
Italų
Išvertė
minuet
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Validated by
Efylove
- 5 vasaris 2010 17:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 vasaris 2010 11:53
Sunshinata
Žinučių kiekis: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 vasaris 2010 13:09
Siberia
Žinučių kiekis: 611
Agree
5 vasaris 2010 15:31
ccomandi
Žinučių kiekis: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 vasaris 2010 16:44
minuet
Žinučių kiekis: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"