Lingue autorizzateLingue autorizzateIn alcuni casi, non sei autorizzato a tradurre in certe lingue.
Quali casi?
- Gli utenti registrati recentemente possono soltanto tradurre nella loro lingua materna (quella inserita nel profilo personale), fino a quando diventeranno pratici del funzionamento di cucumis.
- Quando hai numerose traduzioni rifiutate, gli amministratori possono limitare le lingue nelle quali puoi tradurre.
Perché?
Le traduzioni effettuate su cucumis sono usate per scrivere una lettera, per cercare un lavoro, ecc... Non possiamo fornire traduzioni approssimative. Scriviamo ovunque avvisi in modo da limitare la possibilità di traduzione in favore di quei traduttori che parlino correntemente la lingua di destinazione. Ma a volte non è sufficiente, così dobbiamo limitare le lingue per i nuovi utenti (perché questo problema non è facile da capire nei primi giorni) e per alcuni utenti che non leggono gli avvisi .
Ultimi messaggi | | | | | 19 Aprile 2007 17:14 | | nava91Numero di messaggi: 1268 | Non so, o io ho tradotto male, o il testo inglese mi sembra poco chiaro e confuso... | | | 19 Aprile 2007 17:19 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | ...'a prima ch'ai ddetto.... | | | 19 Aprile 2007 17:19 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | ...'a prima ch'ai ddetto.... | | | 19 Aprile 2007 17:20 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | perchè è venuto fuori doppio? | | | 19 Aprile 2007 17:24 | | nava91Numero di messaggi: 1268 | Ma come diresti in italiano "The translations done on cucumis are used to write a letter"?
Mi sa che hai schiacciato due volte sul bottone blu... Forse perché non si è aggiornata abb in fretta la pagina, e hai pensato di non aver cliccato bene | | | 19 Aprile 2007 17:27 | | nava91Numero di messaggi: 1268 | Mah, prova a leggere bene (ma dico bene, ragionando sulla sintassi e grammatica) il testo inglese, fino in fondo, poi vorrei sapere, perché a me non sembra proprio coerente in certi punti... | | | 19 Aprile 2007 17:42 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | no, è giusto.
l'unica cosa è la frase "to limit the translations to fluent speakers of the target language"
che in inglese è ok, ma in italiano è difficile da rendere in maniera univoca, quindi ho dovuto fare un giro di parole assurdo per disambiguarla....se qualcuno ha un'idea migliore, prego...
PS va bene l'inglese, ma da te "sufficente" non me l'aspettavo | | | 19 Aprile 2007 17:50 | | nava91Numero di messaggi: 1268 | Dettaglio
to apply for a job = cercare un lavoro?
We display = scriviamo??
Ma la frase "Le traduzioni effettuate su cucumis sono usate per scrivere una lettera" non ha senso! È sbagliata! Leggila bene! A me sembra... semplicemente sbagliata | | | 19 Aprile 2007 17:55 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | Sì.
to apply for a job = più o meno, cercare un lavoro (mandare delle carte per cercare un lavoro...)
We display = scriviamo, visto che Ostentiamo, Mostriamo, Mettiamo in mostra, Esponiamo, ecc. fa abbastanza schifo
|
|
|