Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Román-Török - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománNémetSvédSzerbTörökPortugálSpanyolOlaszBrazíliai portugálAngolGörögMagyarAlbánAfrikaiOroszLengyel

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Szöveg
Ajànlo mezu
Nyelvröl forditàs: Román

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Cim
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Fordítás
Török

Forditva mezu àltal
Forditando nyelve: Török

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Validated by smy - 21 Január 2008 11:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Január 2008 05:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Január 2008 21:41

FERFARINI
Hozzászólások száma: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Január 2008 12:58

smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI