Fordítás - Román-Héber - Eu sunt ZahirVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
Eu sunt Zahir | | Zahir, in araba, inseamna vizibil, prezent, imposibil de a se face nevazut. Ceva sau cineva cu care, odata ce am intrat in legatura, ajunge sa ne ocupe,incet-incet, toate gandurile, incat nu mai reusim sa ne concentram la nimic altceva. Genul Feminin |
|
| | | Forditando nyelve: Héber
×× ×™ ×–×היר |
|
Validated by milkman - 1 Àprilis 2008 07:36
Legutolsó üzenet | | | | | 31 Március 2008 20:32 | | | iepurica, Can you please help everyone with an English bridge for the translation request and the comment?
I see that this translation is stuck for quite a long time...and I would like to help
Many thanks CC: iepurica | | | 31 Március 2008 23:59 | | | Means:
"I am Zahir".
You can also see the comments here, maybe helps you more. | | | 1 Àprilis 2008 07:35 | | | | | | 1 Àprilis 2008 07:46 | | | "The Zahir" is a book by Paulo Coelho and indeed it is an Arab word that has no "male/female" forms.
I'm glad I got it right
| | | 1 Àprilis 2008 07:47 | | | and thanks for the help both of you |
|
|