Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - sper să ne înÅ£elegem de minune

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolTörökBrazíliai portugál

Témakör Napi élet

Cim
sper să ne înţelegem de minune
Szöveg
Ajànlo gningsi
Nyelvröl forditàs: Román

sper să ne înţelegem de minune

Cim
I hope we will get along very well
Fordítás
Angol

Forditva Oana F. àltal
Forditando nyelve: Angol

I hope we will get along very well
Validated by Tantine - 12 Március 2008 22:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2008 23:02

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Március 2008 07:25

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Március 2008 16:27

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Március 2008 19:43

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Március 2008 19:19

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.