Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugálAngolNémet

Cim
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Szöveg
Ajànlo Nayane
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Magyaràzat a forditàshoz
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Cim
Do unto others as you would have done unto you.
Fordítás
Angol

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Angol

Do unto others as you would have done unto you.
Magyaràzat a forditàshoz
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Validated by Tantine - 19 Àprilis 2008 15:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Àprilis 2008 01:12

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Àprilis 2008 06:24

micetta
Hozzászólások száma: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Àprilis 2008 09:23

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Àprilis 2008 10:03

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Àprilis 2008 10:39

Myrddin
Hozzászólások száma: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Àprilis 2008 13:42

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Àprilis 2008 14:59

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine