Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓερμανικά

τίτλος
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nayane
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

τίτλος
Do unto others as you would have done unto you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Do unto others as you would have done unto you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 19 Απρίλιος 2008 15:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 01:12

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Απρίλιος 2008 06:24

micetta
Αριθμός μηνυμάτων: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Απρίλιος 2008 09:23

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Απρίλιος 2008 10:03

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Απρίλιος 2008 10:39

Myrddin
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Απρίλιος 2008 13:42

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Απρίλιος 2008 14:59

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine