Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBrasilsk portugisiskEngelskTysk

Tittel
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Tekst
Skrevet av Nayane
Kildespråk: Latin

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Tittel
Do unto others as you would have done unto you.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Do unto others as you would have done unto you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 19 April 2008 15:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 April 2008 01:12

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 April 2008 06:24

micetta
Antall Innlegg: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 April 2008 09:23

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 April 2008 10:03

Freya
Antall Innlegg: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 April 2008 10:39

Myrddin
Antall Innlegg: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 April 2008 13:42

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 April 2008 14:59

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine