Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어영어독일어

제목
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
본문
Nayane에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
이 번역물에 관한 주의사항
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

제목
Do unto others as you would have done unto you.
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do unto others as you would have done unto you.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 15:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 01:12

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

2008년 4월 19일 06:24

micetta
게시물 갯수: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

2008년 4월 19일 09:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

2008년 4월 19일 10:03

Freya
게시물 갯수: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

2008년 4월 19일 10:39

Myrddin
게시물 갯수: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

2008년 4월 19일 13:42

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

2008년 4월 19일 14:59

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine