Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीजर्मन

शीर्षक
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
हरफ
Nayaneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

शीर्षक
Do unto others as you would have done unto you.
अनुबाद
अंग्रेजी

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Do unto others as you would have done unto you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Validated by Tantine - 2008年 अप्रिल 19日 15:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 19日 01:12

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 19日 06:24

micetta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

2008年 अप्रिल 19日 09:23

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 19日 10:03

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

2008年 अप्रिल 19日 10:39

Myrddin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

2008年 अप्रिल 19日 13:42

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

2008年 अप्रिल 19日 14:59

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine