Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPortuguês brasileiroInglêsAlemão

Título
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Texto
Enviado por Nayane
Idioma de origem: Latim

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Notas sobre a tradução
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Título
Do unto others as you would have done unto you.
Tradução
Inglês

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Inglês

Do unto others as you would have done unto you.
Notas sobre a tradução
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Último validado ou editado por Tantine - 19 Abril 2008 15:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Abril 2008 01:12

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Abril 2008 06:24

micetta
Número de Mensagens: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Abril 2008 09:23

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Abril 2008 10:03

Freya
Número de Mensagens: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Abril 2008 10:39

Myrddin
Número de Mensagens: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Abril 2008 13:42

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Abril 2008 14:59

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine