Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilienAnglaisAllemand

Titre
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Texte
Proposé par Nayane
Langue de départ: Latin

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Commentaires pour la traduction
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titre
Do unto others as you would have done unto you.
Traduction
Anglais

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Anglais

Do unto others as you would have done unto you.
Commentaires pour la traduction
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Dernière édition ou validation par Tantine - 19 Avril 2008 15:00





Derniers messages

Auteur
Message

19 Avril 2008 01:12

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Avril 2008 06:24

micetta
Nombre de messages: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Avril 2008 09:23

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Avril 2008 10:03

Freya
Nombre de messages: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Avril 2008 10:39

Myrddin
Nombre de messages: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Avril 2008 13:42

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Avril 2008 14:59

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine