Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiskaEngelskaTyska

Titel
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Text
Tillagd av Nayane
Källspråk: Latin

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Anmärkningar avseende översättningen
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titel
Do unto others as you would have done unto you.
Översättning
Engelska

Översatt av MÃ¥ddie
Språket som det ska översättas till: Engelska

Do unto others as you would have done unto you.
Anmärkningar avseende översättningen
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 19 April 2008 15:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 April 2008 01:12

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 April 2008 06:24

micetta
Antal inlägg: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 April 2008 09:23

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 April 2008 10:03

Freya
Antal inlägg: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 April 2008 10:39

Myrddin
Antal inlägg: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 April 2008 13:42

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 April 2008 14:59

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine