Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasilerAnglèsAlemany

Títol
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Text
Enviat per Nayane
Idioma orígen: Llatí

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Notes sobre la traducció
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Títol
Do unto others as you would have done unto you.
Traducció
Anglès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès

Do unto others as you would have done unto you.
Notes sobre la traducció
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Darrera validació o edició per Tantine - 19 Abril 2008 15:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2008 01:12

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Abril 2008 06:24

micetta
Nombre de missatges: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Abril 2008 09:23

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Abril 2008 10:03

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Abril 2008 10:39

Myrddin
Nombre de missatges: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Abril 2008 13:42

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Abril 2008 14:59

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine