Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugalaAnglaGermana

Titolo
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Teksto
Submetigx per Nayane
Font-lingvo: Latina lingvo

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Rimarkoj pri la traduko
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titolo
Do unto others as you would have done unto you.
Traduko
Angla

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Angla

Do unto others as you would have done unto you.
Rimarkoj pri la traduko
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 19 Aprilo 2008 15:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aprilo 2008 01:12

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Aprilo 2008 06:24

micetta
Nombro da afiŝoj: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Aprilo 2008 09:23

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Aprilo 2008 10:03

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Aprilo 2008 10:39

Myrddin
Nombro da afiŝoj: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Aprilo 2008 13:42

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Aprilo 2008 14:59

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine