Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)AnglųVokiečių

Pavadinimas
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Tekstas
Pateikta Nayane
Originalo kalba: Lotynų

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Pastabos apie vertimą
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Pavadinimas
Do unto others as you would have done unto you.
Vertimas
Anglų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Do unto others as you would have done unto you.
Pastabos apie vertimą
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Validated by Tantine - 19 balandis 2008 15:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 balandis 2008 01:12

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 balandis 2008 06:24

micetta
Žinučių kiekis: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 balandis 2008 09:23

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 balandis 2008 10:03

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 balandis 2008 10:39

Myrddin
Žinučių kiekis: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 balandis 2008 13:42

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 balandis 2008 14:59

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine