Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیلانگلیسیآلمانی

عنوان
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
متن
Nayane پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

عنوان
Do unto others as you would have done unto you.
ترجمه
انگلیسی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Do unto others as you would have done unto you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 19 آوریل 2008 15:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 آوریل 2008 01:12

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 آوریل 2008 06:24

micetta
تعداد پیامها: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 آوریل 2008 09:23

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 آوریل 2008 10:03

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 آوریل 2008 10:39

Myrddin
تعداد پیامها: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 آوریل 2008 13:42

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 آوریل 2008 14:59

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine