| |
|
Vertaling - Latijn-Engels - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.Huidige status Vertaling
| Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. | | Uitgangs-taal: Latijn
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. | Details voor de vertaling | Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo. |
|
| Do unto others as you would have done unto you. | VertalingEngels Vertaald door MÃ¥ddie | Doel-taal: Engels
Do unto others as you would have done unto you. | Details voor de vertaling | Alternative translation: Treat people the way you want to be treated. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 19 april 2008 15:00
Laatste bericht | | | | | 19 april 2008 01:12 | | | Hi Madeleine
In English, the saying is
"Do unto others as you would have done unto you."
Shall we edit it in this way and validate?
Bises
Tantine | | | 19 april 2008 06:24 | | | What you don`t want done to you,don`t do it to others. | | | 19 april 2008 09:23 | | | Hi
I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.
Bises
Tantine | | | 19 april 2008 10:03 | | FreyaAantal berichten: 1910 | "Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated". | | | 19 april 2008 10:39 | | | "Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression. | | | 19 april 2008 13:42 | | |
Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.
In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"
Madeleine | | | 19 april 2008 14:59 | | | Hi Myrddin
Welcome to cucumis. It's the first time we meet
It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.
I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.
Thanks for everyone's help.
Bises
Tantine |
|
| |
|