Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаНімецька

Заголовок
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Текст
Публікацію зроблено Nayane
Мова оригіналу: Латинська

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Пояснення стосовно перекладу
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Заголовок
Do unto others as you would have done unto you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська

Do unto others as you would have done unto you.
Пояснення стосовно перекладу
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Затверджено Tantine - 19 Квітня 2008 15:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Квітня 2008 01:12

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Квітня 2008 06:24

micetta
Кількість повідомлень: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Квітня 2008 09:23

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Квітня 2008 10:03

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Квітня 2008 10:39

Myrddin
Кількість повідомлень: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Квітня 2008 13:42

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Квітня 2008 14:59

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine