Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaArabAngol

Témakör Jàtékok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Szöveg
Ajànlo elmota
Nyelvröl forditàs: Francia

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Magyaràzat a forditàshoz
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Cim
While playing Naruto
Fordítás
Angol

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Angol

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Magyaràzat a forditàshoz
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Validated by lilian canale - 24 Àprilis 2008 22:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Àprilis 2008 18:02

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Àprilis 2008 18:02

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Ok, thanks!

24 Àprilis 2008 05:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Àprilis 2008 18:46

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Àprilis 2008 20:48

Spasty
Hozzászólások száma: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.