Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعربيانجليزي

صنف ألعاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
نص
إقترحت من طرف elmota
لغة مصدر: فرنسي

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
ملاحظات حول الترجمة
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

عنوان
While playing Naruto
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: انجليزي

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
ملاحظات حول الترجمة
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 أفريل 2008 22:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2008 18:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 أفريل 2008 18:02

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Ok, thanks!

24 أفريل 2008 05:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 أفريل 2008 18:46

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 أفريل 2008 20:48

Spasty
عدد الرسائل: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.