Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtArabishtAnglisht

Kategori Lojra

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tekst
Prezantuar nga elmota
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titull
While playing Naruto
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Anglisht

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Vërejtje rreth përkthimit
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Prill 2008 22:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Prill 2008 18:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Prill 2008 18:02

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Ok, thanks!

24 Prill 2008 05:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Prill 2008 18:46

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Prill 2008 20:48

Spasty
Numri i postimeve: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.