Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАрабськаАнглійська

Категорія Ігри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Текст
Публікацію зроблено elmota
Мова оригіналу: Французька

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Пояснення стосовно перекладу
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Заголовок
While playing Naruto
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Пояснення стосовно перекладу
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Затверджено lilian canale - 24 Квітня 2008 22:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2008 18:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Квітня 2008 18:02

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Ok, thanks!

24 Квітня 2008 05:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Квітня 2008 18:46

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Квітня 2008 20:48

Spasty
Кількість повідомлень: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.