Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųArabųAnglų

Kategorija Žaidimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tekstas
Pateikta elmota
Originalo kalba: Prancūzų

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Pastabos apie vertimą
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Pavadinimas
While playing Naruto
Vertimas
Anglų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Pastabos apie vertimą
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Validated by lilian canale - 24 balandis 2008 22:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 balandis 2008 18:02

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 balandis 2008 18:02

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Ok, thanks!

24 balandis 2008 05:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 balandis 2008 18:46

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 balandis 2008 20:48

Spasty
Žinučių kiekis: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.