Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअरबीअंग्रेजी

Category Games

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
हरफ
elmotaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

शीर्षक
While playing Naruto
अनुबाद
अंग्रेजी

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 24日 22:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 23日 18:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

2008年 अप्रिल 23日 18:02

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Ok, thanks!

2008年 अप्रिल 24日 05:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

2008年 अप्रिल 24日 18:46

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

2008年 अप्रिल 24日 20:48

Spasty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.