Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语阿拉伯语英语

讨论区 游戏

本翻译"仅需意译"。
标题
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
正文
提交 elmota
源语言: 法语

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
给这篇翻译加备注
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

标题
While playing Naruto
翻译
英语

翻译 Urunghai
目的语言: 英语

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
给这篇翻译加备注
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 24日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 23日 18:02

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

2008年 四月 23日 18:02

Urunghai
文章总计: 464
Ok, thanks!

2008年 四月 24日 05:10

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

2008年 四月 24日 18:46

Urunghai
文章总计: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

2008年 四月 24日 20:48

Spasty
文章总计: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.