Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어아라비아어영어

분류 게임

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
본문
elmota에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

제목
While playing Naruto
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
이 번역물에 관한 주의사항
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 22:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 18:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

2008년 4월 23일 18:02

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ok, thanks!

2008년 4월 24일 05:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

2008년 4월 24일 18:46

Urunghai
게시물 갯수: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

2008년 4월 24일 20:48

Spasty
게시물 갯수: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.