 | |
|
번역 - 프랑스어-영어 - On peut raisonnablement se dire en jouant à ...현재 상황 번역
분류 게임  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | On peut raisonnablement se dire en jouant à ... | | 원문 언어: 프랑스어
On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire... | | J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even... | | Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)
I feel like there's something missing after "voire", is this possible? |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 23일 18:02 | | | Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even" | | | 2008년 4월 23일 18:02 | | | | | | 2008년 4월 24일 05:10 | | | Hi Urunghai
"For good reasons we can say ourselves that,"
That would sound better and I think more accurate if it was:
"It would be reasonable to say that,"
What do you think? | | | 2008년 4월 24일 18:46 | | | Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit! | | | 2008년 4월 24일 20:48 | | | It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people. |
|
| |
|