Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaArapçaİngilizce

Kategori Oyunlar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Metin
Öneri elmota
Kaynak dil: Fransızca

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Başlık
While playing Naruto
Tercüme
İngilizce

Çeviri Urunghai
Hedef dil: İngilizce

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Nisan 2008 22:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Nisan 2008 18:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Nisan 2008 18:02

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Ok, thanks!

24 Nisan 2008 05:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Nisan 2008 18:46

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Nisan 2008 20:48

Spasty
Mesaj Sayısı: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.