Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseAraboInglese

Categoria Giochi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Testo
Aggiunto da elmota
Lingua originale: Francese

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Note sulla traduzione
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titolo
While playing Naruto
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Note sulla traduzione
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Aprile 2008 22:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2008 18:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Aprile 2008 18:02

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Ok, thanks!

24 Aprile 2008 05:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Aprile 2008 18:46

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Aprile 2008 20:48

Spasty
Numero di messaggi: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.