Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapskiEngleski

Kategorija Igre

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tekst
Poslao elmota
Izvorni jezik: Francuski

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Primjedbe o prijevodu
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Naslov
While playing Naruto
Prevođenje
Engleski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Engleski

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Primjedbe o prijevodu
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 travanj 2008 22:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 travanj 2008 18:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 travanj 2008 18:02

Urunghai
Broj poruka: 464
Ok, thanks!

24 travanj 2008 05:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 travanj 2008 18:46

Urunghai
Broj poruka: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 travanj 2008 20:48

Spasty
Broj poruka: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.