Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchArabicEnglish

Category Games

This translation request is "Meaning only".
Title
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Submitted by elmota
Source language: French

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Remarks about the translation
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Title
While playing Naruto
Translation
English

Translated by Urunghai
Target language: English

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Remarks about the translation
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Last validated or edited by lilian canale - 24 April 2008 22:32





Latest messages

Author
Message

23 April 2008 18:02

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 April 2008 18:02

Urunghai
Number of messages: 464
Ok, thanks!

24 April 2008 05:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 April 2008 18:46

Urunghai
Number of messages: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 April 2008 20:48

Spasty
Number of messages: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.