Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabischEnglisch

Kategorie Spiele

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Übermittelt von elmota
Herkunftssprache: Französisch

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Bemerkungen zur Übersetzung
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titel
While playing Naruto
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Englisch

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Bemerkungen zur Übersetzung
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 April 2008 22:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 April 2008 18:02

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 April 2008 18:02

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Ok, thanks!

24 April 2008 05:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 April 2008 18:46

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 April 2008 20:48

Spasty
Anzahl der Beiträge: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.