Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaArabiskaEngelska

Kategori Spel

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Tillagd av elmota
Källspråk: Franska

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Anmärkningar avseende översättningen
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titel
While playing Naruto
Översättning
Engelska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Engelska

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Anmärkningar avseende översättningen
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 24 April 2008 22:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 April 2008 18:02

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 April 2008 18:02

Urunghai
Antal inlägg: 464
Ok, thanks!

24 April 2008 05:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 April 2008 18:46

Urunghai
Antal inlägg: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 April 2008 20:48

Spasty
Antal inlägg: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.