Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΑγγλικά

Κατηγορία Παιχνίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elmota
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

τίτλος
While playing Naruto
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Απρίλιος 2008 22:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2008 18:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Απρίλιος 2008 18:02

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Ok, thanks!

24 Απρίλιος 2008 05:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Απρίλιος 2008 18:46

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Απρίλιος 2008 20:48

Spasty
Αριθμός μηνυμάτων: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.